Gramophone Turtle

Goroawase - Math Speak

Back to TWEWY Series Analysis posts.

Contains Spoilers for: TWEWY, TWEWY Animation, NTWEWY

I cover the Animtaion too but it's based on the original subs from Funimation. I haven't watched the dub, so I can't comment on it.

What is Goroawase (語呂合わせ)?

In Japanese Minamimoto uses goroawase, 語呂合わせ, which are mnemonics to memorize numbers. Goroawase relies on numbers in Japanese having multiple pronunciations, both native and foreign.

For example, some of the native examples for reading 0 are "maru, ma, wa" (kun'yomi readings), “rei, re” (on'yomi readings). For examples of foreign English readings it can be "ō, zero, ze". As seen in the English examples, ometimes only the first part of the number is used for the goroawase.

In TWEWY, Minamimoto uses goroawase for pi and square roots. Other uses can be for phone numbers, places, dates in history and so on. For each use of goroawase, I'm going to break down each part by numbers to help folks follow along. Then I'll go into the translation of each goroawase and sometimes add some commentary.

There are References at the end that you can check for additional information.

Important!
I studied Japanese in school for a few years and since then I've only used it in quick translations and such like this. I'm no expert, but I've done my best to give an overview of goroawase in the TWEWY series that should be generally accurate.

Contents

TWEWY and the Animation

NEO TWEWY

Closing

References

TWEWY

W2D1: Minamimoto at 104

Minamimoto says to Joshua:

English

Some Old Horses
Can Always Hear
Their Owner Approach

This is a mnemonic device for SOH CAH TOA. It's used to help remember the three basic trigonometric functions of a right angle triangle to solve for any missing information:

Sine = Opposite / Hypotenuse
Cosine = Adjacent / Hypotenuse
Tangent = Opposite / Adjacent

Japanese

ヒトヨヒトヨニヒトミゴロってね

Each character or two represens a number, except for the ending part, "ってね". So let's breakdown the goroawase.

Written ヒト ヒト ヒト
Romanji hito yo hito yo ni hito mi go ro
Numbers 1 4 1 4 2 1 3 5 6
Normal

The numbers here are for the square root of 2: 1.41421356. If we look at the meaning of the mnemonic, we get:

人よ人よに人見ごろ (ひとよひとよにひとみごろ)

"Human world, people's lives, we're observing people"
Or
"It's peoples world; peoples world. It's time to observe people."

In both English and Japanese, Minamimoto is telling Joshua that he knows exactly who Joshua is.

Note: Goroawase can have alternative meanings, and for this one it can also be read as:

一夜一夜に人見頃

"Time to see people is at night"

Animation - Episode 4

Minamimoto saying to Joshua and Neku, Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach.

English Subs

Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach

SOH CAH TOA - same as the game.

Japanese

ヒトヨヒトヨニヒトミゴロ…ってね

Same as the game.

W2D4: Taboo Noise Refinery Sigil

Neku and Joshua come across Minamimoto in Udagawa drawing the Taboo Noise Refinery SIgil. While Minamimoto works on it, he says:

English

3 is the point of the 1.
4 the 1-5-9 are 2.
6-5, 3-5! 8-9, 7-9!
32384 62643 38327!

It's the starting digits of pi: 3.14 1592 6535 8979 32384 62643 38327.

Japanese

サンイシイコクニムカウ
サンゴヤクナク…
サンフミヤシロニ
ムシサンサン ヤミニナク
Written サン カウ
Romanji san i shi i ko ku ni mu kau
Numbers 3 1 4 1 5 9 2 6 5
Normal こう
Written サン
Romanji san go ya ku na ku
Numbers 3 6 8 9 7 9
Normal
Written サン
Romanji san fu mi ya shi ko ni
Numbers 3 2 3 8 4 6 2
Normal
Written サン サン
Romanji mu shi san san ya mi ni na ku
Numbers 8 4 3 3 8 3 2 7 9
Normal

Looking at just the numbers, Minamimoto is reciting pi. But why Pi? There's surely no pi in -

The Taboo Noise Refinery Sigil, but with some of the beginning digits of pi highlighted in rainbow.
The Taboo Noise Refinery Sigil seen from above with some of the beginning digits of pi highlighted in rainbow and written out.

Ok, there are just a few references of pi. There are a few points where we see the beginning digits of pi, and even a spot where pi is written as its mathimathical symbol, π, and as "PI" in one symbol! Just got to rotate to see the pi symbol. Pretty neat, huh?

We'll save the Taboo Noise Refinery Sigil lesson for another time. The point is, there is pi!

Here is the meaning of the gorowase:

産医師異国に向こう。
産後薬なく
産婦みやしろに
虫散々闇に鳴く

An obstetrician heads to a foreign country.
After childbirth, no bad luck,
mother in shrine;
insects are terribly noisy in the darkness.

Animation - Episode 6

Minamimoto draws the Taboo Refinery Sigil, saying, Sir, I bear a rhyme excelling.
Minamimoto draws the Taboo Refinery Sigil, saying, in mystic force and magic spelling.
Neku and Joshua listen to Minamimoto saying, Celestial sprites elucidate...

English Subs

"Sir, I bear a rhyme excelling in mystic force and magic spelling.
Celestial sprites elucidate..."

We actually have to do a goroawase like breakdown here in English! To understand this means, we have to count the number of letters in each word:

Sub Sir I bear a rhyme
No. of Letters 3 1 4 1 5
Sub excelling in mystic force and
No. of Letters 9 2 6 5 3
Sub magic spelling Celestial spirits elucidate
No. of Letters 5 7 9 7 9

3.1415 92653 57979. We get the digits of pi, just like the game, but as a piem, a Piphilology, as a way to remember digits of pi.

Japanese

サンイシイコクニムカウ
サンゴヤクナク…

Japanese is the same as the game, only we get a shortened version:

産医師 異国 に 向う。
産後 厄 無く...

"An obstetrician heads to a foreign country.
After childbirth, no bad luck..."

The English subs tried to translate the spirit of the goroawase this time, by turning it into pi poetry instead of translating just the numbers. I think it's pretty cool!

W2D6: Joshua Explaining Root 5

Explaining the mission mail.

English

2.2360679.
It's the square root of 5.

Japanese

フジサンロクニオームナク...
ルート5ってことさ

"At the base of Mt. Fuji a parrot sings"
Is the square root of 5

I'm not sure exactly how you'd translate the first other than going straight to the goroawase, because it's not just numbers being spoken. Anyways, let's break down the goroawase.

Written サン ロク オー
Romanji fu ji san roku ni ō mu na ku
Numbers 2 2 3 6 2 0 6 7 9
Normal オウ

This is for the √5: 2.2360679. But if you look at the numbers from the goroawase, we would get: 2.23620679, which is also not same as the English version. The extra ニ (ni), 2, is added to make it easier to remember the goroawase as a particle to indicate "at this place". The meaning of the mnemonic doesn't change:

富士山麓、オウム鳴く (ふじさんろくオームなく)
"(The) Base of Mt. Fuji, a parrot sings"

富士山麓オウム鳴く (ふじさんろくオームなく)
"At the base of Mt. Fuji a parrot sings"

(Aside from the additional “ni” that can be included, other small variations is how オーム (ōmu) can be written as 富士山麓オーム鳴く, 富士山麓鸚鵡鳴く)

The meaning of the phrase boils down to “isn't it obvious?”. We'll see it used that way in future conversations.

Minamimoto's birthday is also related to √5. It's Feb 23, which is 2.23.

Animation - Episode 7

Neku recieves the mission mail.

Neku reads out the mission mail, Beat the bosses of 2.2360679's 0 and 5.

A bit later, Joshua explains the meaning of the mission.

Joshua saying to Neku, 2.2360679 is the square root of 5.
Joshua saying to Neku, There's even a mnemonic for it.

English Subs

Beat the bosses of 2.2360679's 0 and 5.

2.2360679 is the square root of 5.
There's even a mnemonic for it.

Joshua explains that their mission of “Beat the bosses of 2.2360679's 0 and 5” like in game but in the anime he also mentions there is a mnemonic for it.

Japanese

2.2360679は、フジサンロクニオームナク。
数字で√5ってことさ

2.2360679, "At the base of Mt. Fuji a parrot sings".
The number is the square root of 5.

Joshua in Japanese says the mnemonic for the square root of 2 and the number in the mission mail.

W3D6: After Fighting Minamimoto

After Neku and Beat fight Taboo Minamimoto at Cadoi City, Minamimoto says in response to Beat's dialogue.

English

Beat:
The hell does this guy eat? He's so powerful!

Minamimoto:
Slabs Of Ham,
Celery And Horseradish,
Tons Of Asparagus.

Another SOH CAH TOA, but food related. Minamimoto then says he's done enough calibration and is ready to go face the Composer.

Japanese

Beat
くっ...まじかよ...こいつ強え...
Ugh... are you serious..! This guy's strong…

Minamimoto
フジサンロクニオームナクってな
At the base of Mt. Fuji a parrot sings

This is the same goroawase that Joshua explained from the mission mail for W2D6, the square root of 5:

富士山麓にオウム鳴く (ふじさんにろくオームなく)

"At the base of Mt. Fuji a parrot sings"

This time it's used in a conversation and it means “Isn't it obvious?”

Animation Episode 10

During Neku and Beat's fight with Taboo Minamimoto at Cadoi City, as opposed to after the fight in the game. There's no dialogue surrounding this, Minamimoto just says it before he attacks.

Minamimoto from episode 10 saying Slabs of Ham, Celery And Horseradish, Tons Of Asparagus!

English Subs

Slabs of Ham, Celery And Horseradish, Tons Of Asparagus!

Japanese

フジサンロクニオームナクってな!

Same meaning as TWEWY W3D6, “Isn't it obvious?” but we don't have a conversation surrounding it so it stands on its own. Minamimoto is obviously going to crush these kids, what more needs to be said?

W3D7: Rubicon

When Neku and Beat run into Minamimoto and Neku and Beat say they don't have time for him.

English

FOIL! First, Outer, Inner, Last!

A mnemonic for how to multiply two binomials. First term from each, then the outer terms, inner, then last.

Japanese

ヒトヨヒトヨニヒトミゴロってね

Goroawase for the square root of 2 again,

人よ人よに人見ごろ (ひとよひとよにひとみごろ)

Human world, people's lives, we're observing people
Or
It's peoples world; peoples world. It's time to observe people.

It's the same context surrounding this in English and Japanese - Neku says they don't have time and Beat tells him to get out of the way. Minamimoto then says (they) can't go on further. Even Minamimoto can't break the barrier that the Iron Maiden (her Iron Frostiness) put up. Then Neku and Beat learn that Konishi has been with Neku and Beat the whole time.

Minamimoto said this last time to Joshua at 104, indicating he knows exactly who Joshua is. This time, it's towards the current Game Master, Konishi, who's hiding in Beat's shadow.

W3D7: Rubicon Before Minamimoto Leaves

Konishi gives her analysis about Shibuya falling apart and that the type of person most likely to survive the chaos is a free spirit, Minamimoto. Minamimoto approves and says this in response.

English

"Please Excuse My Dear Aunt Sally!"

By taking the first letter of each word, we get PEMDAS. PEMDAS is an acronym to remember the order of operations in mathematics: Parenthesis, Exponents (and Roots), Multiplication, Division, Addition, Subtraction. Same as BODMAS (Brackets, Orders), BIDMAS (Indices), BEDMAS.

Japanese

ヒトナミニオゴレヤって
We have new gorowase to breakdown. The "って" is not part of the goroawase.
Written ヒト
Romanji hito na mi ni o go re ya
Numbers 1 7 3 2 0 5 0 8
Normal

This is the square root of 3: 1.7320508. 人並みにおごれや (ひとなみにおごれや) has a meaning of, “Treat me like you do others.”

Animation - Episode 11

Same context and meaning in TWEWY W3D7.

Minamimoto from episode 11 saying Please Excuse My Dear Aunt Sally!

English Subs

Please Excuse My Dear Aunt Sally!

Same as the game.

Japanese

ヒトナミニオゴレヤって

Same as the game.

NEO TWEWY

A new game and we actually get some new goroawase to go with it!

W1D3 Fighting the Aggressive DRS

When the DRS approach the WT after recruiting Nagi who have been hunting her down, Minamimoto says it's time to take out the trash and when RIndo asks if they're really going to fight them, Minamimoto responds with:

English

Is the sum of the angles in a rhombus 360'?

Japanese

フジサンロクニオームナク

In Japanese Minamimoto uses the same goroawase to mean “isn't it obvious?” from W3D6:

富士山麓にオウム鳴く

At the base of Mt. Fuji a parrot sings

Meaning, "Obviously. Of course we're going to fight them".

W3D4 To Rindo

After Minamimoto strikes down Kubo he says

English

SOH-CAH-TOA

Which is a sign that we probably have some goroawase to look at!

Japanese

ナニムシイナイ
Written
Romanji na ni mu shi i na i
Numbers 7 2 6 4 5 7 5
Normal

This is the goroawase for root 7: 2.64575. If we look at the number, we can see the 7 is included which is for the goroawase meaning.

菜に虫いない (なにむしいない)

No insects in the vegetables

This means, “no more distractions/interferences”. Kubo is gone, so let's talk.

W3D7'': Greeting Coco

Minamimoto steps in to help Coco with plague Noise, then greets her with:

English

Zero seven seven three four.

Punch those numbers into a calculator and turn it upside down. “hELLO”!

Japanese

ミイロニナラブ…
Written ニナラブ
Romanji mi i ro ni narabu
Numbers 3 1 6 22
Normal に 並ぶ

This is for the square root of 10, but this one is a little different compared to the others. The first half is like how the other goroawase works and we get 3.16 from it. The 2 twos are the second half.

並ぶ (ならぶ) = in rank, equal rank, lined up
にならぶ = next to
2並ぶ (2ならぶ) = 2 lines
Gives us "2s that are lined up next to each other" which gives us the "22".

The meaning of this can be "three colours and two lines are lined up" or "People will line up in three colours." An uncommon translation is "lining up in two rows" or also "to be equal in number/significance". The uncommon one would refer to Minamimoto and Coco, Kairya and Uzuki all being there to fight the Plague Noise, as two pairs or "lines".

As an aside, there is also a full version: 人丸は 三色に並ぶ, where 人丸 = hito maru = 10. So it becomes: (Root) 10 is 3.1622.

NEO Battle Quote

If in Another Day you change your party so you have Shoka and Minamimoto in the same party, you might have heard:

English

Minamimoto:
Rise over run!

Shoka:
Who over what?

Rise over run, which is the formula for finding the slope. Take the difference in vertical direction either by going up or down, rise, and divide it by the difference in horizontal direction from left to right, run.

Japanese

Minamimoto:
ヒトナミニオゴレヤ
(Square root 3) Treat me like you would others

Shoka:
何の話し
What are you saying?

Please treat him like a teammate!!

Closing

Hope you enjoyed reading this! I'd love to add more screenshots and maybe phrase some things better. For now, we got a nice dive into Minamimoto and goroawase!

References

Here's a some of sites I used to learn more about goroawase. Some sites have been lost, like the script for the Animation in Japanese. I'm certain I grabbed it years ago, so maybe one of my projects should be to post that somewhere?

Anyways, hopefully these resources can help you understand goroawase in more detail if you choose to dive into it further!

Back to TWEWY Series Analysis posts.