Goroawase - Math Speak
Back to TWEWY Series Analysis posts.Contains Spoilers for: TWEWY, TWEWY Animation, NTWEWY I cover the Animtaion too but it's based on the original subs from Funimation. I haven't watched the dub, so I can't comment on it.
What is Goroawase (語呂合わせ)?
In Japanese Minamimoto uses goroawase, 語呂合わせ, which are mnemonics to memorize numbers. Goroawase relies on numbers in Japanese having multiple pronunciations, both native and foreign.
For example, some of the native examples for reading 0 are "maru, ma, wa" (kun'yomi readings), “rei, re” (on'yomi readings). For examples of foreign English readings it can be "ō, zero, ze". As seen in the English examples, ometimes only the first part of the number is used for the goroawase.
In TWEWY, Minamimoto uses goroawase for pi and square roots. Other uses can be for phone numbers, places, dates in history and so on. For each use of goroawase, I'm going to break down each part by numbers to help folks follow along. Then I'll go into the translation of each goroawase and sometimes add some commentary.
There are References at the end that you can check for additional information.
Important! I studied Japanese in school for a few years and since then I've only used it in quick translations and such like this. I'm no expert, but I've done my best to give an overview of goroawase in the TWEWY series that should be generally accurate.
Contents
TWEWY and the Animation
TWEWY
W2D1: Minamimoto at 104
Minamimoto says to Joshua:
English
Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach
This is a mnemonic device for SOH CAH TOA. It's used to help remember the three basic trigonometric functions of a right angle triangle to solve for any missing information:
Sine = Opposite / Hypotenuse Cosine = Adjacent / Hypotenuse Tangent = Opposite / Adjacent
Japanese
ヒトヨヒトヨニヒトミゴロってね
Each character or two represens a number, except for the ending part, "ってね". So let's breakdown the goroawase.
Written | ヒト | ヨ | ヒト | ヨ | ニ | ヒト | ミ | ゴ | ロ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | hito | yo | hito | yo | ni | hito | mi | go | ro |
Numbers | 1 | 4 | 1 | 4 | 2 | 1 | 3 | 5 | 6 |
Normal | 人 | よ | 人 | よ | に | 人 | 見 | ご | ろ |
The numbers here are for the square root of 2: 1.41421356. If we look at the meaning of the mnemonic, we get:
人よ人よに人見ごろ (ひとよひとよにひとみごろ) "Human world, people's lives, we're observing people" Or "It's peoples world; peoples world. It's time to observe people."
In both English and Japanese, Minamimoto is telling Joshua that he knows exactly who Joshua is.
Note: Goroawase can have alternative meanings, and for this one it can also be read as:
一夜一夜に人見頃 "Time to see people is at night"
Animation - Episode 4

English Subs
Some Old Horses Can Always Hear Their Owner Approach
SOH CAH TOA - same as the game.
Japanese
ヒトヨヒトヨニヒトミゴロ…ってね
Same as the game.
W2D4: Taboo Noise Refinery Sigil
Neku and Joshua come across Minamimoto in Udagawa drawing the Taboo Noise Refinery SIgil. While Minamimoto works on it, he says:
English
3 is the point of the 1. 4 the 1-5-9 are 2. 6-5, 3-5! 8-9, 7-9! 32384 62643 38327!
It's the starting digits of pi: 3.14 1592 6535 8979 32384 62643 38327.
Japanese
サンイシイコクニムカウ サンゴヤクナク… サンフミヤシロニ ムシサンサン ヤミニナク
Written | サン | イ | シ | イ | コ | ク | ニ | ム | カウ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | san | i | shi | i | ko | ku | ni | mu | kau |
Numbers | 3 | 1 | 4 | 1 | 5 | 9 | 2 | 6 | 5 |
Normal | 産 | 医 | 師 | 異 | 国 | に | 向 | こう |
Written | サン | ゴ | ヤ | ク | ナ | ク |
---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | san | go | ya | ku | na | ku |
Numbers | 3 | 6 | 8 | 9 | 7 | 9 |
Normal | 産 | 後 | 薬 | な | く |
Written | サン | フ | ミ | ヤ | シ | ロ | ニ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | san | fu | mi | ya | shi | ko | ni |
Numbers | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 6 | 2 |
Normal | 産 | 婦 | み | や | し | ろ | に |
Written | ム | シ | サン | サン | ヤ | ミ | ニ | ナ | ク |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | mu | shi | san | san | ya | mi | ni | na | ku |
Numbers | 8 | 4 | 3 | 3 | 8 | 3 | 2 | 7 | 9 |
Normal | 虫 | 散 | 々 | 闇 | に | 鳴 | く |
Looking at just the numbers, Minamimoto is reciting pi. But why Pi? There's surely no pi in -


Ok, there are just a few references of pi. There are a few points where we see the beginning digits of pi, and even a spot where pi is written as its mathimathical symbol, π, and as "PI" in one symbol! Just got to rotate to see the pi symbol. Pretty neat, huh?
We'll save the Taboo Noise Refinery Sigil lesson for another time. The point is, there is pi!
Here is the meaning of the gorowase:
産医師異国に向こう。 産後薬なく 産婦みやしろに 虫散々闇に鳴く An obstetrician heads to a foreign country. After childbirth, no bad luck, mother in shrine; insects are terribly noisy in the darkness.
Animation - Episode 6



English Subs
"Sir, I bear a rhyme excelling in mystic force and magic spelling. Celestial sprites elucidate..."
We actually have to do a goroawase like breakdown here in English! To understand this means, we have to count the number of letters in each word:
Sub | Sir | I | bear | a | rhyme |
---|---|---|---|---|---|
No. of Letters | 3 | 1 | 4 | 1 | 5 |
Sub | excelling | in | mystic | force | and |
No. of Letters | 9 | 2 | 6 | 5 | 3 |
Sub | magic | spelling | Celestial | spirits | elucidate |
No. of Letters | 5 | 7 | 9 | 7 | 9 |
3.1415 92653 57979. We get the digits of pi, just like the game, but as a piem, a Piphilology, as a way to remember digits of pi.
Japanese
サンイシイコクニムカウ サンゴヤクナク…
Japanese is the same as the game, only we get a shortened version:
産医師 異国 に 向う。 産後 厄 無く... "An obstetrician heads to a foreign country. After childbirth, no bad luck..."
The English subs tried to translate the spirit of the goroawase this time, by turning it into pi poetry instead of translating just the numbers. I think it's pretty cool!
W2D6: Joshua Explaining Root 5
Explaining the mission mail.
English
2.2360679. It's the square root of 5.
Japanese
フジサンロクニオームナク... ルート5ってことさ "At the base of Mt. Fuji a parrot sings" Is the square root of 5
I'm not sure exactly how you'd translate the first other than going straight to the goroawase, because it's not just numbers being spoken. Anyways, let's break down the goroawase.
Written | フ | ジ | サン | ロク | ニ | オー | ム | ナ | ク |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | fu | ji | san | roku | ni | ō | mu | na | ku |
Numbers | 2 | 2 | 3 | 6 | 2 | 0 | 6 | 7 | 9 |
Normal | 富 | 士 | 山 | 麓 | に | オウ | ム | 鳴 | く |
This is for the √5: 2.2360679. But if you look at the numbers from the goroawase, we would get: 2.23620679, which is also not same as the English version. The extra ニ (ni), 2, is added to make it easier to remember the goroawase as a particle to indicate "at this place". The meaning of the mnemonic doesn't change:
富士山麓、オウム鳴く (ふじさんろくオームなく) "(The) Base of Mt. Fuji, a parrot sings" 富士山麓にオウム鳴く (ふじさんろくにオームなく) "At the base of Mt. Fuji a parrot sings"
(Aside from the additional “ni” that can be included, other small variations is how オーム (ōmu) can be written as 富士山麓オーム鳴く, 富士山麓鸚鵡鳴く)
The meaning of the phrase boils down to “isn't it obvious?”. We'll see it used that way in future conversations.
Minamimoto's birthday is also related to √5. It's Feb 23, which is 2.23.
Animation - Episode 7
Neku recieves the mission mail.

A bit later, Joshua explains the meaning of the mission.


English Subs
Beat the bosses of 2.2360679's 0 and 5. 2.2360679 is the square root of 5. There's even a mnemonic for it.
Joshua explains that their mission of “Beat the bosses of 2.2360679's 0 and 5” like in game but in the anime he also mentions there is a mnemonic for it.
Japanese
2.2360679は、フジサンロクニオームナク。 数字で√5ってことさ 2.2360679, "At the base of Mt. Fuji a parrot sings". The number is the square root of 5.
Joshua in Japanese says the mnemonic for the square root of 2 and the number in the mission mail.
W3D6: After Fighting Minamimoto
After Neku and Beat fight Taboo Minamimoto at Cadoi City, Minamimoto says in response to Beat's dialogue.
English
Beat: The hell does this guy eat? He's so powerful! Minamimoto: Slabs Of Ham, Celery And Horseradish, Tons Of Asparagus.
Another SOH CAH TOA, but food related. Minamimoto then says he's done enough calibration and is ready to go face the Composer.
Japanese
Beat くっ...まじかよ...こいつ強え... Ugh... are you serious..! This guy's strong… Minamimoto フジサンロクニオームナクってな At the base of Mt. Fuji a parrot sings
This is the same goroawase that Joshua explained from the mission mail for W2D6, the square root of 5:
富士山麓にオウム鳴く (ふじさんにろくオームなく) "At the base of Mt. Fuji a parrot sings"
This time it's used in a conversation and it means “Isn't it obvious?”
Animation Episode 10
During Neku and Beat's fight with Taboo Minamimoto at Cadoi City, as opposed to after the fight in the game. There's no dialogue surrounding this, Minamimoto just says it before he attacks.

English Subs
Slabs of Ham, Celery And Horseradish, Tons Of Asparagus!
Japanese
フジサンロクニオームナクってな!
Same meaning as TWEWY W3D6, “Isn't it obvious?” but we don't have a conversation surrounding it so it stands on its own. Minamimoto is obviously going to crush these kids, what more needs to be said?
W3D7: Rubicon
When Neku and Beat run into Minamimoto and Neku and Beat say they don't have time for him.
English
FOIL! First, Outer, Inner, Last!
A mnemonic for how to multiply two binomials. First term from each, then the outer terms, inner, then last.
Japanese
ヒトヨヒトヨニヒトミゴロってね
Goroawase for the square root of 2 again,
人よ人よに人見ごろ (ひとよひとよにひとみごろ) Human world, people's lives, we're observing people Or It's peoples world; peoples world. It's time to observe people.
It's the same context surrounding this in English and Japanese - Neku says they don't have time and Beat tells him to get out of the way. Minamimoto then says (they) can't go on further. Even Minamimoto can't break the barrier that the Iron Maiden (her Iron Frostiness) put up. Then Neku and Beat learn that Konishi has been with Neku and Beat the whole time.
Minamimoto said this last time to Joshua at 104, indicating he knows exactly who Joshua is. This time, it's towards the current Game Master, Konishi, who's hiding in Beat's shadow.
W3D7: Rubicon Before Minamimoto Leaves
Konishi gives her analysis about Shibuya falling apart and that the type of person most likely to survive the chaos is a free spirit, Minamimoto. Minamimoto approves and says this in response.
English
"Please Excuse My Dear Aunt Sally!"
By taking the first letter of each word, we get PEMDAS. PEMDAS is an acronym to remember the order of operations in mathematics: Parenthesis, Exponents (and Roots), Multiplication, Division, Addition, Subtraction. Same as BODMAS (Brackets, Orders), BIDMAS (Indices), BEDMAS.
Japanese
ヒトナミニオゴレヤってWe have new gorowase to breakdown. The "って" is not part of the goroawase.
Written | ヒト | ナ | ミ | ニ | オ | ゴ | レ | ヤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | hito | na | mi | ni | o | go | re | ya |
Numbers | 1 | 7 | 3 | 2 | 0 | 5 | 0 | 8 |
Normal | 人 | 並 | み | に | お | ご | れ | や |
This is the square root of 3: 1.7320508. 人並みにおごれや (ひとなみにおごれや) has a meaning of, “Treat me like you do others.”
Animation - Episode 11
Same context and meaning in TWEWY W3D7.

English Subs
Please Excuse My Dear Aunt Sally!
Same as the game.
Japanese
ヒトナミニオゴレヤって
Same as the game.
NEO TWEWY
A new game and we actually get some new goroawase to go with it!
W1D3 Fighting the Aggressive DRS
When the DRS approach the WT after recruiting Nagi who have been hunting her down, Minamimoto says it's time to take out the trash and when RIndo asks if they're really going to fight them, Minamimoto responds with:
English
Is the sum of the angles in a rhombus 360'?
Japanese
フジサンロクニオームナク
In Japanese Minamimoto uses the same goroawase to mean “isn't it obvious?” from W3D6:
富士山麓にオウム鳴く At the base of Mt. Fuji a parrot sings
Meaning, "Obviously. Of course we're going to fight them".
W3D4 To Rindo
After Minamimoto strikes down Kubo he says
English
SOH-CAH-TOA
Which is a sign that we probably have some goroawase to look at!
Japanese
ナニムシイナイ
Written | ナ | ニ | ム | シ | イ | ナ | イ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanji | na | ni | mu | shi | i | na | i |
Numbers | 7 | 2 | 6 | 4 | 5 | 7 | 5 |
Normal | 菜 | に | 虫 | い | な | い |
This is the goroawase for root 7: 2.64575. If we look at the number, we can see the 7 is included which is for the goroawase meaning.
菜に虫いない (なにむしいない) No insects in the vegetables
This means, “no more distractions/interferences”. Kubo is gone, so let's talk.
W3D7'': Greeting Coco
Minamimoto steps in to help Coco with plague Noise, then greets her with:
English
Zero seven seven three four.
Punch those numbers into a calculator and turn it upside down. “hELLO”!
Japanese
ミイロニナラブ…
Written | ミ | イ | ロ | ニナラブ |
---|---|---|---|---|
Romanji | mi | i | ro | ni narabu |
Numbers | 3 | 1 | 6 | 22 |
Normal | 三 | 色 | に 並ぶ |
This is for the square root of 10, but this one is a little different compared to the others. The first half is like how the other goroawase works and we get 3.16 from it. The 2 twos are the second half.
並ぶ (ならぶ) = in rank, equal rank, lined up にならぶ = next to 2並ぶ (2ならぶ) = 2 lines Gives us "2s that are lined up next to each other" which gives us the "22".
The meaning of this can be "three colours and two lines are lined up" or "People will line up in three colours." An uncommon translation is "lining up in two rows" or also "to be equal in number/significance". The uncommon one would refer to Minamimoto and Coco, Kairya and Uzuki all being there to fight the Plague Noise, as two pairs or "lines".
As an aside, there is also a full version: 人丸は 三色に並ぶ, where 人丸 = hito maru = 10. So it becomes: (Root) 10 is 3.1622.
NEO Battle Quote
If in Another Day you change your party so you have Shoka and Minamimoto in the same party, you might have heard:
English
Minamimoto: Rise over run! Shoka: Who over what?
Rise over run, which is the formula for finding the slope. Take the difference in vertical direction either by going up or down, rise, and divide it by the difference in horizontal direction from left to right, run.
Japanese
Minamimoto: ヒトナミニオゴレヤ (Square root 3) Treat me like you would others Shoka: 何の話し What are you saying?
Please treat him like a teammate!!
Closing
Hope you enjoyed reading this! I'd love to add more screenshots and maybe phrase some things better. For now, we got a nice dive into Minamimoto and goroawase!
References
Here's a some of sites I used to learn more about goroawase. Some sites have been lost, like the script for the Animation in Japanese. I'm certain I grabbed it years ago, so maybe one of my projects should be to post that somewhere?
Anyways, hopefully these resources can help you understand goroawase in more detail if you choose to dive into it further!
- Goroawase for square roots. Some of these overlap, but it doesn't hurt to have multiple confirmations I think.
- Goroawase explanation in English. Gives examples of mnemonic phrases, including goroawase and translations. In terms of square roots, it talks about √2, √3, √5.
- JP Yahoo Answers giving some square roots and their mnemonics: √2 (人よ人よに人見ごろ), √3, √5, √6, √7, √8. They note that √4 and √9 do not have one since they are integers.
- Another example of SQRT goroawase. √2, √3, "√4", √5, √6, √7, √8, "√9" and √10. Has the alternate reading to √2 (一夜一夜に人見頃).
- More examples of SQRTs: √3, √5, √6, √7, √8, √10
- How to help remember some goroawase, especially SQRT 10, in more detail for remembering: √2, √3, "√4", √5, √6, √7, √8, "√9" and √10.
- Wikitionary is a nice resource to help breakdown the numbers to goroawase: √2, √3, √5, √7
- A PDF that helps breakdown the numbers to goroawase and goes over √10. √10's full version is given here.
- YouTube Videos
- JP vs EN Text Dumps
- VG Text Text Dump: TWEWY JP vs ENG
- VG Text Text Dump: NEO TWEWY JP vs ENG
- JP Fan Site: Minamimoto TWEWY JP vs ENG
- Other, usually in context of TWEWY.